Mar 1:11
And there came a voice out from within heaven, You are My Beloved Son; in You I am well pleased. [Psa 2:7; Isa 42:1]AmpC
Mar 1:11 Along with the Spirit, a voice: "You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life."Msg
Isaiah 42:1. BEHOLD MY Servant, Whom I uphold, My elect in Whom My soul delights! I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice and right and reveal truth to the nations. [Mat 3:16-17]
Psalms 2:7. I will declare the decree of the Lord: He said to Me, You are My Son; this day [I declare] I have begotten You. [Heb 1:5; Heb 3:5-6; 2Pe 1:17-18]
Mark 1:11. From heaven. The preposition is ek, not apo. The latter means "from the edge of," the former, "out from within." In the previous verse we had, "He saw the heaven being rent asunder." Here we have "There came a voice out from within the heavens." Heaven is a place. It has boundaries. It can be opened and closed.
Thou art my beloved Son. The Greek has the pronoun of the second person su. Literally, "As for you, in contradistinction to all others." Messiah is the unique Son of God. Believers are sons of God, but they sustain a different relationship to the Father than the Son does. Messiah claimed to be the Son of God in a unique way, for He said that God was His own private, personal, unique Father (His, not the personal pronoun of the third person (autos), but idios, the latter word speaking of what is one’s own private, unique, absolute possession (Joh 5:18). The order of the Greek words are, "as for you, you are my Son, the beloved One." Here, equal emphasis is laid upon the fact that Messiah is the Son of God, and that He is the beloved Son. The particular word for "love" here is agapē which in the classics spoke of a love called out of one’s heart by the preciousness of the object loved. The Son of God is infinitely precious to God the Father. This love is called out of the Father’s heart by the preciousness of the Son In whom I am well pleased. The best manuscripts have the personal pronoun of the second person, not the relative pronoun which appears in some. It is, "In you I am well pleased." The Greek language had no "thee" and "thou" form of address. The writer prefers to use the "thee" and "thou" when addressing God in prayer, since this form of address shows more reverence for Deity. But for the sake of accurate translation and a faithful reproduction of the Greek text, the word "you" is used, however, without any thought of irreverence. "Well pleased" is eudokeō. The word is made up of dokeō "to be of opinion, to think, suppose," and eu which when prefixed to a word adds the idea of "good." The noun form of this compound word means "delight, pleasure, satisfaction," the verb, as it is used in the New Testament, "to be well pleased with, to take pleasure in." The entire statement is therefore, "As for you in contradistinction to all others, you are my Son, the beloved One; in you I am well pleased." This verb is in the aorist tense, which in the indicative mode speaks of a past action. The particular classification here is that of the constative aorist, which contemplates the action in its entirety, gathering it into a single whole, presenting a panoramic picture. This tense was used here rather than the present, because the aorist reaches back into the past, and in its constative classification regards the Father as always having been pleased with the Son and as always being pleased with him. It is a delight that never had a beginning, and will never have an end.
Translation: And a voice came out from within heaven, As for you, you are my Son, the beloved One; in you I am well pleased.
No comments:
Post a Comment